Recherche


Parfois, je me rends compte que certaines expressions françaises sont vraiment étranges, et que je les utilise sans réellement faire attention à leur sens littéral. Comme ça, pouf ! ça vient, et je réalise soudain le premier sens - et l'absurdité parfois - de ces expressions. Et à chaque fois, c'est un véritable plaisir.

La première fois où j'ai vraiment pris conscience de ça (et dont je me rappelle), c'est en disant (pour je ne sais quelle raison) "tête de déterré". C'était il n'y a pas même un an. Rien ne vous choque vous ? Jusqu'à ce jour-là, pour moi, non. ça voulait dire avoir une sale tête, et puis c'est tout. Mais une tête de déterré, c'est glauque en fait. (Si un peu quand même). C'est "avoir la tête de quelqu'un qu'on vient de déterrer". J'avais jamais fait le lien jusqu'à ce qu'en le disant, ça tombe comme une évidence. Pourtant, j'avais bien dû l'utiliser avant, cette expression...

Que pensez-vous de : "faire un pot" (de départ), "il pleut des cordes", "en voir de toutes les couleurs" ? Jusqu'à longtemps, je pense que "cordes" je l'associais - dans cette expression - à des grosses goûtes. Vous allez me dire que c'est le cas. Oui mais non. Sans contexte - il n'y a plus de contexte, hein Flora ? =p - Corde n'est pas un synonyme de grosses goûtes de pluie.

Mais si la perversion de la langue française s'arrêtait là, on en serait quitte à bon compte. Ouais mais non, c'est pas le cas. Ne vous a-t-on pas appris que "l'exception confirme la règle" ? Phrase qui, si on la regarde de plus près, ne veut rien dire. Une exception infirme une règle. Pas l'inverse. ^^

Mais comme je ne compte ni vous faire un cours de grammaire ni de langue française en général, je passerais très vite là-dessus pour en venir à l'esprit du "plus c'est compliqué, mieux c'est" de la langue française.

Que pensez-vous de... ? L'herméneutique d'un traité de philologie (à dimension didactique) n'est jamais capillotracté.

Oui, c'est plein de mots compliqué. La traduction s'impose donc :

L'interprétation d'un texte sur l'étude d'une langue d'un point de vue historique (dans le but d'instruire) n'est jamais tiré par les cheveux.

Alors pourquoi faire aussi compliqué quand cette phrase (dont on se fout éperdument, je vous l'accorde) peut être dite de façon beaucoup plus simple ?

...
...

Vous avez vu la taille de la seconde phrase ?! =p

Oui, la langue française regorge de subtilités... notons au passage le fameux "merde" pour souhaiter un "bonne chance". Subtile, n'est-il pas ? =p Et pour terminer cet article, un petit point de culture. Non, on ne dit pas "merde" en référence au pied porte-bonheur quand on marche dessus, mais à celles laissées par les chevaux à la sortie des théâtres, quand les voitures n'étaient pas. Et forcément, plus y en avait, plus la pièce avait eu de spectateurs... =D

Sur ce, je referme le point culture. ^^

Kawaii humeur du jour :



Après un week-end bien chargé, je
vais enfin pouvoir retourner lire vos
blogs & répondre aux commentaire. =)

9 commentaires:

  1. Oui, la langue française est pleine de détails bizarres, de difficultés... Mais c'est cela qui fait son charme je pense !!! ceci dit, ya vraiment des expressions bizarres oui :)

    RépondreSupprimer
  2. Je l'ai toujours dis: la langue française est beaucoup trop complèxe(compliqué ou d'infériorité). Y'a beaucoup trop de sinonymes, regarde rien que langue, langue parlé, ou la langounette avec ses expressions(de visage ou de dialecte) qui vont avec, genre[style ou humain(sociale ou l'homme)], la langue de plomb, la langue de bois, la langue bien pendue et occasionellement, le truc rose que l'on a dans la bouche(bucale ou d'égout)XD.

    Il y a aussi les homnyme(ah quel partie de plaisir^^)dont la prononciation est là même mais qui veullent dire tout autre chose, comme verre et sans:
    Le "sang" coullera d'une plaie dans "cent" jours, "sans" que je le vois mais je le "sens" venir.

    Un "verre", "vert" posé aux cotés d'un "ver" à soie qui avance "vers" moi.

    Quelle belle langue que la notre XD Les pauvres gens qui apprennent à parler notre langue doivent bien se mélanger les pinceaux(tiens encore une expression à la noix,<=non elle se mange pas l'expression<= jeu de mots pourri<= Non les mots ne jouent pas à la marelle] Bon j'arrête là XD

    RépondreSupprimer
  3. Hello, mouai parfois ridicule la langue française ...maintenant que tu le dit on voit ça d'une autre façon!!O_O
    xoxoxoxo^-^

    RépondreSupprimer
  4. Oui elle est complexe,c'est vrai. J'ai eu la meme réflexion que toi il y a peu mais je ne sais pour qu'elle expression...
    Bref, moi ce genre de ptit cours, j'adore, alors merci ^^

    RépondreSupprimer
  5. Coucou ma puce comment va tu ?
    Voila c'est fait j'ai mis ton nouveau blog lol
    Alors oui pour les dents c'est du Dolodent j'en met a mon Lolo mais ça n'agis que 5 min Malheureusement , je suis vraiment épuiser c'est jours ci , je te prend ton petit bouton pour mettre sur mon blog ^^
    As tu msn ?? Gros bisou

    RépondreSupprimer
  6. TardisGirl : Je crois aussi que ça fait son charme en effet. =)

    Alex : XD Tu m'as fait rire avec ton histoire d'expression à la noix qui se mangent pas. XD Et en plus, y a aussi les polysèmes et les... ouais non, je vais pas ressortir mon cours de lexicologie quand même. XD Mais ouais, y a plein de choses qui doivent être super compliqué pour les gens qui apprennent le français. Rien qu'avec la conjugaison, c'est terrible. >.<

    Tiana Couture's Addict : Mais ce n'est pas non plus le cas que de notre langue. En anglais et autres, il y a aussi des expressions qui valent le coup. "Quand les grenouilles auront des poils" (Anglais) c'est pas bien que "Quand les poules auront des dents". =p

    MlleOr : Oh merci, c'est gentil !! =)

    RépondreSupprimer
  7. en lisant le "tête de détérré" et ensuite le "merde" en guise de bonne chance, ca m'a fait pensé à l'expession "avoir la tête dans le c*l"... celle là aussi elle est forte quand on y réfléchi xD
    *déjà dehors*

    RépondreSupprimer
  8. Ca devient habituel tellement on les utilise. Ce qui est marrant, c'est de voir comme elles sont différentes dans les autres langues, aussi.

    Héhéhé, Fraizi et sa tête dans le cul m'ont bien fait rire aussi :D

    RépondreSupprimer
  9. Fraizy : XD ça aussi c'est une expression on-ne-peut-plus étrange !!

    La Marmotte : C'est comme "et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu". C'est devenu une expression commune... =p (ah bon pas pour vous ? Ben moi si en tout cas !! =D )

    RépondreSupprimer